死去活来
sǐ qù huó lái
贬义
解释 指因极度的疼痛或悲哀;晕过去;又活过来。多形容被打得很惨;或哭得很厉害。
出处 《京本通俗小说 错斩崔宁》:“当下众人将那崔宁与小娘子死去活来拷打一顿。”
例子 柳知府已经吓得死去活来。(清 李宝嘉《文明小史》第三回)
辨形 “活”,不能写作“和”。
辨析 死去活来与“半死不活”区别在于:死去活来指极度悲痛或被打得极其疼痛的样子;“半死不活”指被折磨得程度很重或形容人没有活力。
用法 联合式;作谓语、补语;含贬义。
谜语 转世;终生;屠宰场
感情 死去活来是贬义词。
繁体 死去活來
反义不痛不痒
英语 hovering between life and death(be half dead and half alive)
日语 極(きわ)めて悲(かな)しんだり苦(くる)しんだりするさま,艖(み)も世(よ)もないほど
法语 errer entre la vie et la mort(tomber en syncope)
【成语】:
【拼音】:sǐ qù huó lái
【简拼】:sqhl
【解释】:指因极度的疼痛或悲哀,晕过去,又醒过来。多形容被打得很惨,或哭得很厉害。
【出处】:清·曹雪芹《红楼梦》第一百回:“便是小户人家,还要挣一碗饭养活母亲;那里有将现成的闹光了,反害的老人家哭的的。”
【示例】:让众官进去,才晓得柳知府已经吓得~。 清·李宝嘉《文明小史》第三回
【近义词】:痛不欲生、寻死觅活
【反义词】:不痛不痒
【歇后语】:九死一生的幸运儿
【语法】:作谓语、补语;用于被打或哭泣
【英文】:hovering between life and death
【日文】:極(きわ)めて悲(かな)しんだり苦(くる)しんだりするさま,艖(み)も世(よ)もないほど
【法文】:errer entre la vie et la mort