调虎离山
diào hǔ lí shān
中性
解释 设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
出处 明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
例子 这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
正音 “调”,不能读作“tiáo”。
辨形 “调”,不能写作“掉”。
用法 连动式;作谓语、定语;用于军事等。
谜语 骗老虎到平原
感情 调虎离山是中性词。
繁体 調虎離山
英语 lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
俄语 выманить на открытое мéсто
日语 敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
德语 den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)
法语 attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)
【成语】:
【拼音】:diào hǔ lí shān
【简拼】:dhls
【解释】:设法使老虎离开原来的山冈。比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。
【出处】:明·许仲琳《封神演义》第八十八回:“子牙公须是亲自用计,一战成功。”
【示例】:这自然是~之计,邓和武汉派都是不同意的。 郭沫若《海涛集·南昌之一夜》
【近义词】:声东击西、围魏救赵
【语法】:作谓语、定语;用于军事等
【英文】:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
【日文】:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
【法文】:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine