不共戴天
bù gòng dài tiān
中性
解释 共:共同;戴:顶着。不跟仇敌在同一个天底下生活。形容仇恨极深;誓不两立。
出处 西汉 戴圣《礼记 曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”
例子 这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺不共戴天的死敌。”(齐怀《刑场上的婚礼》)
正音 “共”,不能读作“gōng”。
辨形 “戴”,不能写作“带”、“载”。
辨析 (一)不共戴天和“势不两立”;都有“仇恨深而不能并存”的意思。但“势不两立”还含有矛盾尖锐的意思。(二)见“你死我活”。
用法 动宾式;作谓语、定语;形容有深仇大恨。
谜语 敌我
感情 不共戴天是中性词。
英语 refuse to live in the same world
俄语 непримиримая враждá
日语 不倶戴天(ふぐたいてん),ともに天をいただかない
德语 gegenüber jm absolut unversǒhnlich sein(jm todfeind sein)
法语 jurer de ne pas vivre avec qn. sous le même ciel(mortel)
【成语】:
【拼音】:bù gòng dài tiān
【简拼】:bgdt
【解释】:戴:加在头上或用头顶着。不愿和仇敌在一个天底下并存。形容仇恨极深。
【出处】:《礼记•曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”
【示例】:这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺~的死敌。” 齐怀《刑场上的婚礼》
【近义词】:深仇大恨、势不两立、刻骨仇恨
【反义词】:相依为命、唇齿相依
【语法】:作谓语、定语;形容有深仇大恨
【英文】:will not live under the same sky with one's enemy
【日文】:不倶戴天(ふぐたいてん),ともに天をいただかない
【法文】:jurer de ne pas vivre avec qn. sous le même ciel
【德文】:gegenüber jm absolut unversǒhnlich sein
【俄文】:непримиримая враждá
【成语故事】:公元1138年,金国派使者要挟南宋皇帝递降书顺表,宋高宗、秦桧贪生怕死,准备降金。大臣胡铨写《戊午上高宗封事》表示反对:“誓与秦桧等人,希望斩下他的人头悬挂城门示众,然后诛杀金国使者。否则自己将蹈东海而死。”