不辞而别

成语名字:

不辞而别

成语发音:

bù cí ér bié

成语词性:

中性

基本解释

拼音 ㄅㄨˋ ㄘˊ ㄦˊ ㄅ一ㄝˊ

解释 辞:告辞;别:离别。没有打招呼;就离开了;或悄悄地溜走了。也作“不辞而行”、“不告而别”。

出处 老舍《不成问题的问题》:“于是,大家想不辞而别。”

例子 于是,大家想不辞而别。(老舍《不成问题的问题》)

正音 “而”,不能读作“ěr”。

辨形 “辞”,不能写作“词”。

辨析 不辞而别与“溜之大吉”有别:不辞而别偏重在“”;表示默默离去;中性;“溜之大吉”偏重在“”;表示偷偷走开;含贬义

用法 偏正式;作谓语、宾语、状语;形容不打招呼就离开。

感情 不辞而别是中性词。

繁体 不辭而别

近义 逃之夭夭溜之大吉

反义不速之客

英语 go away without saying goodbye(quit without notice)

日语 さようならとも言わずに立(た)ち去(さ)る,だまって立ち去る

德语 jn gruβlos verlassen(sich franzǒsisch verabschieden (od. verdrücken)

法语 partir sans prendre congé(filer,s'en aller à l'anglaise)

国语辞典

【成语】:
【拼音】:bù cí ér bié
【简拼】:bceb
【解释】:辞:告辞;别:离别。没有告辞就离开了。或悄悄溜走了。
【出处】:元·郑德辉《王粲登楼》第一折:“报老爷得知,王粲去了。”
【示例】:于是,大家想。 老舍《不成问题的问题》
【近义词】:逃之夭夭、溜之大吉
【反义词】:不速之客
【语法】:作谓语、宾语、状语;形容不打招呼就离开
【英文】:go away without saying goodbye
【日文】:さようならとも言わずに立(た)ち去(さ)る,だまって立ち去る
【法文】:partir sans prendre congé
【德文】:jn gruβlos verlassen