爱憎分明

成语名字:

爱憎分明

成语发音:

ài zēng fēn míng

成语词性:

褒义

基本解释

拼音 ㄞˋ ㄗㄥ ㄈㄣ ㄇ一ㄥˊ

解释 憎:恨。爱和恨的界限十分清楚。

出处 续范亭《延安五老》诗:“爱憎分明是本色,疾恶如仇不宽恕。”

例子 他很困惑,也很痛苦,想不到爱憎分明、坚强独立的小睛会怕人“闲话”。(陈若曦《耿尔在北京》)

正音 “憎”,不能读作“zèng”;“分”,不能读作“fèn”。

辨形 “憎”,不能写作“增”。

辨析 爱憎分明和“泾渭分明”都有界限清楚的意思。但爱憎分明专指思维感情方面;“泾渭分明”多泛指人或事好与坏的界限。

用法 主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义,表示对人和物喜爱与厌。

谜语 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛

感情 爱憎分明是褒义词。

繁体 愛憎分明

近义 旗帜鲜明泾渭分明

反义暧昧不明、爱憎无常

英语 be clear about what to love or hate

日语 愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い

德语 Liebe und Haβ genau voneinander scheiden

国语辞典

【成语】:
【拼音】:ài zēng fēn míng
【简拼】:azfm
【解释】:憎:恨。爱和恨的立场和态度十分鲜明。
【出处】:续范亭《延安五老》诗:“是本色,疾恶如仇不宽恕。”
【示例】:他一向是~,疾恶如仇。
【近义词】:泾渭分明、旗帜鲜明
【反义词】:暧昧不明、爱憎无常
【语法】:作谓语、定语、状语;指对人和物喜爱
【英文】:love and hate is very clearly
【日文】:愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
【德文】:Liebe und Haβ genau voneinander scheiden