爱憎分明
ài zēng fēn míng
褒义
解释 憎:恨。爱和恨的界限十分清楚。
出处 续范亭《延安五老》诗:“爱憎分明是本色,疾恶如仇不宽恕。”
例子 他很困惑,也很痛苦,想不到爱憎分明、坚强独立的小睛会怕人“闲话”。(陈若曦《耿尔在北京》)
正音 “憎”,不能读作“zèng”;“分”,不能读作“fèn”。
辨形 “憎”,不能写作“增”。
辨析 爱憎分明和“泾渭分明”都有界限清楚的意思。但爱憎分明专指思维感情方面;“泾渭分明”多泛指人或事好与坏的界限。
用法 主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义,表示对人和物喜爱与厌。
谜语 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛
感情 爱憎分明是褒义词。
繁体 愛憎分明
反义暧昧不明、爱憎无常
英语 be clear about what to love or hate
日语 愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
德语 Liebe und Haβ genau voneinander scheiden
【成语】:
【拼音】:ài zēng fēn míng
【简拼】:azfm
【解释】:憎:恨。爱和恨的立场和态度十分鲜明。
【出处】:续范亭《延安五老》诗:“是本色,疾恶如仇不宽恕。”
【示例】:他一向是~,疾恶如仇。
【近义词】:泾渭分明、旗帜鲜明
【反义词】:暧昧不明、爱憎无常
【语法】:作谓语、定语、状语;指对人和物喜爱
【英文】:love and hate is very clearly
【日文】:愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
【德文】:Liebe und Haβ genau voneinander scheiden